Arts, langues et culture
Master | Contrat d'apprentissage | RNCP 39263
Master 2 Langues Etrangeres Appliquées - Parcours Traduction et Terminologie Juridiques et Financières (M2_TTJF)
PRÉSENTATION
Présentation de la formation
La deuxième année de master professionnel de Traduction et Terminologie Juridiques et Financières (M2 TTJF) prépare, en un parcours unique, à la traduction spécialisée dans les deux spécialités que sont la traduction juridique et la traduction financière.
Les combinaisons linguistiques comportent le français, l'anglais et l'une des langues suivantes, selon les possibilités d'ouverture de groupes : allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe.
Objectifs de la formation
- savoir analyser et traduire des documents commerciaux, financiers, juridiques, techniques et fiscaux
- gérer des projets dans le domaine de la traduction juridique et financière
Métiers visés
Les diplômés pourront aspirer aux métiers de la traduction sous toutes leurs formes :
- Traducteur libéral
- Traducteur salarié dans le secteur privé (banques, assurances, finance, expertise comptable, cabinets d'avocats, etc.)
- Traducteur auprès d'organismes publics nationaux (administrations territoriales, ministères) ou internationaux (institutions, juridictions internationales), traducteur-expert auprès des tribunaux.
Rythme d’alternance
Rythme d'une semaine sur deux en université.
À partir du mois d'avril, temps plein en entreprise. Quelques journées dédiées au tutorat sont également prévues durant cette période avant la soutenance fin septembre.
Dates de la formation et volume horaire
- 16/09/2024 > 26/09/2025 (496 heures)
- Durée : 1 an
UNIVERSITE/ECOLE
Adresse administrative Composante
Université Sorbonne Nouvelle
8 avenue de Saint-Mandé - CS93105
75591 Paris cedex 12
Campus principal
8 Av. de Saint-Mandé 75012 PARIS
Accès aux personnes à mobilité réduite
ADMISSION
Conditions d’admission
Pré-requis :
Le M2 TTJF accueille en moyenne une quarantaine d'étudiants. L'obtention du M1 TTJF donne automatiquement droit à l'admission en M2. Une admission directe en M2 est possible dans la mesure des places vacantes et sous conditions (commission d'admission).
Un étudiant disposant d'un Master en droit ou en finances peut candidater à l'entrée du M2 TTJF, à condition d'avoir eu des enseignements en deux langues vivantes dont l'anglais dans le cursus (en plus du français). Un niveau C1 dans ces deux langues est attendu.
Modalités de candidature
Admission directe pour les étudiants issus du M1 TTJF de la Sorbonne Nouvelle.
En fonction du nombre de demandes et du nombre de reçus en M1 TTJF, possibilité d'admission d'étudiants venant de formations ou universités autres. Dans ce cas, examen des dossiers de candidature, avec entretien éventuel.
CONTACTS
Vos référents FORMASUP PARIS IDF
Naïma ANDEVE
contact@formasup-paris.com
Corinne MAIN
Pour les publics en situation de handicap : consultez nos pages dédiées Apprenants et Entreprises.
Vos contacts « École/Université »
SELMI Olfa
olfa.selmi@sorbonne-nouvelle.fr
01 45 87 41 12
PROGRAMME
Direction et équipe pédagogique
La formation vise à garantir de solides connaissances et compétences dans le domaine de la traduction spécialisée de documents dans les domaines juridiques, financiers, fiscaux, commerciaux, techniques.
Direction : Cécile Yousfi (MCF) et Yves-Edouard Le Bos (MCF)
Titulaires :
- Evelyne Ricci, Professeur
- Valérie Delavigne, Maître de conférences
- Zoubeir Mouelhi, Maître de conférences
- Yves-Edouard Le Bos, MCF
- Cécile Yousfi, MCF
- Maria Do Carmo Martins Pires, PRAG
Professionnels :
- Claire Dixmier : Traductrice interprète indépendante
- Louis Le Guillou : interprète de conférence
- Vincent Lenoir : Traducteur indépendant et PAST
- Adeline Piret - Traductrice interprète indépendante
- Anne-Claire Huzar -
- Salma Boulaouad : Traductrice indépendante - Délégation permanente UNESCO
- Lizeth Wong : Traductrice interprète indépendante
- Maria-Eugenia Franceschi : Traductrice indépendante
- Roger Wei : Traducteur indépendant
- Letizia Pipero : Traductrice indépendante
- Elisabeth Parlier : Traductrice experte indépendante
- Michel Litviakov : Traducteur indépendant
- Doris Barbier : Traductrice indépendante
- Sandrine Détienne : Traductrice indépendante
- Svetlana Pankova : Traductrice assermentée
- Lizete Cypel : Traductrice assermentée
- Hannah Champion : Doctorante
- Elena Shmagrinskaya : Traductrice assermentée
Programme détaillé de la formation
- Traduction Banque-Bourse dans 2 langues vivantes
- Traduction fiscalité-comptabilité dans 2 langues vivantes
- Traduction contrats/actes dans 2 langues vivantes
- Traduction textes internationaux dans 2 langues vivantes
- Droit comparé
- Finances
- Ouverture professionnelle
- Informatique pour traduction (stage Trados)
- Terminologie
- Mémoire de traduction et rapport d'apprentissage
Modalités pédagogiques
- Cours magistraux
- Travaux dirigés
- Formation informatique
Contrôle des connaissances
- Épreuves en contrôle continu
- Soutenance de rapport d'apprentissage ou rapport de stage + soutenance du mémoire de traduction
Diplôme délivré
Diplôme de Master. Domaine Arts, lettres, langues ; Mention Langues étrangères appliquées ; Parcours Traduction et Terminologie Juridiques et Financières.
Diplôme de niveau 7 du Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, délivré par la Sorbonne Nouvelle.
COMPÉTENCES
- Management de projets interculturels ou internationaux
- Négociation interculturelle ou internationale
- Contribution à l’élaboration d’une stratégie de développement d’une organisation (développement commercial, ou marketing, ou RH ou international)
- Contribution à l’élaboration de nouveaux produits, processus ou services, impliquant la pratique des langues étrangères ou la connaissance d’une aire géographique ou culturelle (tourisme, patrimoine, industrie, commerce, services, audiovisuel, etc.).
- Conception et gestion de contenus de communication dans plusieurs langues (communication d’entreprise, ou digitale, ou technique, ou internationale, ou événementielle, ou publicitaire, ou touristique)
- Traductions, rédactions, synthèses et valorisation d’informations, à l’oral et à l’écrit dans plusieurs langues
- Interprétation, médiation (services sociaux, tourisme, etc.)
Usages avancés et spécialisés des outils numériques
- - Maîtriser les logiciels de Traduction assistée par ordinateur.
Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés
- - Mobiliser un savoir de haut niveau.
- - Traduire dans plusieurs langues.
- - Maîtriser des savoirs spécialisés.
Communication spécialisée pour le transfert de connaissances
- - Communiquer à des fins de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans plusieurs langues étrangères.
Appui à la transformation en contexte professionnel
- - Conduire un projet.
- - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs professionnels.