Arts, langues et culture
Master | Contrat d'apprentissage | Contrat de professionnalisation | RNCP 39280
Master 2 Traduction, interprétation - Parcours Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (M2_ILTS)
PRÉSENTATION
Présentation de la formation
Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS, titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction). Le master forme des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme.
Notre philosophie part de deux observations :
- d'une part, les compétences de traduction humaine (ou biotraduction) restent au cœur de cette profession, mais doivent aujourd'hui être complétées et amplifiées par une solide maîtrise des outils informatiques si l'on veut y réussir pleinement ;
- d'autre part, la profession de traducteur s'est diversifiée en une multitude de métiers : traduction (pragmatique, c'est-à-dire technique, spécialisée, journalistique, juridique), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, localisation.
Objectifs de la formation
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
Métiers visés
Ce master prépare à l'ensemble des métiers couverts par la profession de traducteur au sein des agences de traduction, de grands groupes internationaux et des ministères.
- Traduction et terminologie scientifique, spécialisée
- Gestion de projets
- Post-édition, révision
- Localisation
- Rédaction technique
Rythme d’alternance
Le calendrier varie en fonction de la combinaison linguistique, mais le principe général reste le même :
De mi-septembre à fin juin, les étudiants passent une semaine en entreprise et la suivante à l'université.
En juin et juillet, ils sont intégralement en entreprise, avant de retrouver l'université une semaine en septembre pour présenter leur soutenance de mémoire.
Dates de la formation et volume horaire
- 02/09/2024 > 12/09/2025 (700 heures)
- Durée : 1 an
UNIVERSITE/ECOLE
Siège Établissement
Université Paris Cité
85 boulevard Saint-Germain
75006 PARIS
Adresse administrative Composante
Faculté Sociétés et Humanités - UPC
2 Rue Valette
75005 PARIS
Campus principal
Campus des Grands Moulins, bâtiment Olympe de Gouges - 8, Pl. Paul Ricoeur - 75013 Paris
Accès aux personnes à mobilité réduite
ADMISSION
Conditions d’admission
Pré-requis :
- être diplômé d'un master 1 quel qu'il soit (toutes disciplines)
- disposer d'un très bon niveau en langues (anglais et français minimum et si possible une autre langue, niveau C1 ou supérieur)
- disposer d'une parfaite maîtrise du français (orthographe, syntaxe, ponctuation, aisance rédactionnelle)
- disposer d'une excellente compréhension de l'anglais
- disposer des compétences rédactionnelles en anglais
- niveau C2i (= familier avec l'ordinateur, les outils bureautiques, l'Internet, les courriels)
- goût pour les nouveaux outils informatiques
- goût pour les domaines techniques et technologiques
- curiosité, rigueur et esprit de synthèse
- être disponible dès le mois de juin pour la recherche d'un contrat en alternance pour la rentrée
Modalités de candidature
L'admission se fait sur dossier : CV, lettre de motivation, copie du dernier diplôme obtenu, relevés de notes plus examen d'entrée.
Première session : inscriptions en ligne en mars et avril, puis test d'admission en mai
Une deuxième session pourra être envisagée si les places restantes le justifient (inscriptions en ligne du 25 août au 08 septembre).
Si vous êtes admissible à l'issue des tests, il faudra être disponible dès fin mai pour :
- une réunion d'information
- des ateliers CV / recherche d'entreprises (début juin)
- une journée de Job Dating avec nos entreprises partenaires (fin juin)
- votre recherche d'alternance tout l'été
Les candidatures s'effectuent uniquement en ligne sur le portail web e-candidat.
CONTACTS
Vos référents FORMASUP PARIS IDF
Laëtitia CHIODI
contact@formasup-paris.com
Stéphanie SILVESTRE
Pour les publics en situation de handicap : consultez nos pages dédiées Apprenants et Entreprises.
Vos contacts « École/Université »
FROELIGER Nicolas
nicolas.froeliger@u-paris.fr
01 57 27 56 46
PROGRAMME
Direction et équipe pédagogique
Direction de la formation : Nicolas FROELIGER et Maria ZIMINA-POIROT
Professionnels :
- Association ATCDIL, Intervenant extérieur.
- BEAULEU Jean-François, Traducteur, transcréateur.
- BONNET Dimitri, Traducteur.
- CHAMPSAUR Caroline, Chef de l'Unité de références et terminologie et conseillère pour le numérique à l'OCDE.
- COUTE-RODRIGUEZ Isabelle, Traductrice et interprète près une cour d'appel.
- CUZZOLIN Laurence, Traductrice.
- DEMEURE Clément, Traducteur, ingénieur.
- DENGLER Joseph, Traducteur, spécialiste en localisation.
- DURBAN Chris, Traductrice indépendante.
- ESNARD Leïla, Avocate.
- FARJI-HAGUET Débora, Traductrice et interprète.
- FLOCCARI Pascal,Traducteur.
- GHUIBADO Julie, Traductrice indépendante.
- GILLIVER Peter, Information Architect.
- KUBIK Karolina, Traductrice, rédactrice et sous-titreuse.
- LE BOURDON Cécile, Traductrice indépendante et interprète.
- LENFANT Véronique, Consultante-coach chez AD'Missions.
- LEWANDOVSKI Agnès, Traductrice indépendante.
- LAISNEY Thierry, Secrétaire de rédaction.
- MICHELIN Dominic ,Traducteur, interprète.
- ROULOIS Alexandre, Ingéniuer CNRS.
- SCHUSTER Sabina, Chargée des relations université-entreprises.
- SOMMA Delphine, Traductrice.
- Société SDL.
- Société SYSTRAN.
- STEYAERT Liesbet, Chef de projet senior.
- TRAN André, Rédacteur technique.
- VIENNOT Bérengère, Traductrice indépendante.
- VILLE Caroline, Traductrice indépendante.
Corps professoral :
- AZZOPARDI Sophie, Maître de conférences Š Université de Paris.
- KÜBLER Natalie, Professeur Š Directrice adjointe du laboratoire de recherche CLILLAC-ARP Š Université de Paris.
- MESTIVIER Alexandra, Maître de conférences Š Université de Paris.
- MINACORI Patricia, Maître de conférences Š Université de Paris.
- MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie Professeur Š Paris Sorbonne Université.
- PECMAN Mojca, Maître de conférences Š Université de Paris.
Contenu des enseignements
Le programme de formation aborde des matières telles que :
Traduction vers le français - traduction financière
Traduction vers le français - traduction presse
Traduction vers le français - traduction technique et scientifique
Pratique et théories de la traduction
Langues contrôlées
Communication technique
Révision
Expression française écrite
Compétences technologiques
XML pour les métiers de la traduction
TAO pour traducteurs
Gestion de projet
- Méthode et outils
- Outils de traduction de site
Localisation
- Localisaton de jeux vidéos
- Localisation avec MemoQ (non noté)
- Traduire la documentation technique
- Spécialisation des moteurs de traduction (non noté)
- Traduction automatique
- Postédition
Programme détaillé de la formation
- UE 1 Compétences rédactionnelles et traductionnelles (français-anglais)
- UE 2 Compétences rédactionnelles et traductionnelles (autre langue)
- UE 3 Compétences technologiques
- UE 4 Compétences méthodologiques et de recherche
- UE 5 Mémoires
- UE 6 Formation professionnelle
Modalités pédagogiques
Pédagogie active en effectifs restreints, en immersion dans l'environnement informatique :
outils TA-TAO, outils bureautiques, etc.
- Ateliers
- Cours
- Conférences
- Tutorats
- Plateforme de recherche
- Restitution de l'expérience en entreprise
Contrôle des connaissances
L'évaluation est continue toute l'année, il n'y pas de période de partiels. L'assiduité est obligatoire.
Modalités d'évaluation :
- 1/3 : l'entreprise (évaluation du tuteur)
- 1/3 : le contrôle continu
- 1/3 : le mémoire et la soutenance
Diplôme délivré
Diplôme national de niveau 7 du Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche délivré par l'Université Paris Cité
COMPÉTENCES
Au sein des agences de traduction, de localisation, de grands groupes internationaux, des ministères et des organismes internationaux, les diplômés seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L'alternance y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants.
- Transfert linguistique pour une ou plusieurs langues pour différents types de production : traduction écrite de textes techniques dans différents domaines : juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial, la localisation de contenus, la traduction audiovisuelle.
- Gestion de projets de traduction de la commande jusqu'à la livraison.
- Utilisation d'outils d'analyse linguistique relevant des nouvelles technologies.
- Constitution et utilisation de corpus, gestion des mémoires de traduction et de bases de données terminologiques.
Traduction
- - - Analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires. - Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d'information.
- - - Maîtriser les systèmes de concepts, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie.
- - - Analyser et justifier ses solutions et ses choix. - Réviser son propre travail et celui des autres. - Post-éditer le produit de la traduction automatique.
Technologie
- - - Utiliser les applications informatiques les plus utiles et s'adapter aux nouveaux outils et ressources.
- - - Exploiter les moteurs de recherche et les outils de corpus, d'analyse textuelle et d'aide à la traduction.
- - - Maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.
Prestation de service
- - - Aborder et trouver les clients. - Clarifier les demandes et les objectifs des clients, des destinataires et d'autres parties prenantes.
- - - Négocier avec les clients. - Organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction.
- - - Appliquer les procédures d'assurance qualité. - Respecter les codes et normes déontologiques.
Personnelles et Interpersonnelles
- - - Planifier et gérer temps, stress et charge de travail. - Respecter les délais, les consignes, etc.
- - - Utiliser les médias sociaux de manière professionnelle.
- - - S'auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.